Páginas

jueves, 26 de marzo de 2020

LATÍN II (3ª SEMANA AISLAMIENTO (desde 27-03 hasta el 2-04)


     Este es el plan general de trabajo y estudio:
1. Seguiremos con la traducción de textos de De bello gallico: dos textos traducidos por mí (uno de ellos, el del examen global) sobre los que tendréis que realizar varias cuestiones y un tercero que debéis trabajar vosotros, espero que de forma individual.
2. Debéis hacer un esquema con los valores sintácticos de los casos Nominativo, Vocativo y Acusativo (Tema 12. Sintaxis casual del cuadernillo).
3. Traducir las oraciones 10, 12, 14, 15, 16, 17, 19, 18 y 20 y  señalar la función que en ellas desempeñan las palabras que estén en nominativo y acusativo.
4. Resumen del tema de Literatura latina "La oratoria".  Buscad aparte los títulos de las obras de oratoria y retórica de Cicerón con una breve alusión de su contenido y lo incluís en este autor. Os recuerdo que lo que se valorará en la EVAU es que tengáis claro las características del género (en qué consiste, formato en prosa/verso, características técnicas y autores más representativos con sus obras y rasgos propios, así como una referencia a la influencia del género en la literatura posterior)

UNA VEZ COMPLETADO TODO, LO ENVIÁIS AL CORREO. FECHA LÍMITE: EL 2 de ABRIL.

TEXTOS (ACTIVIDAD 1)


TRADUCCIÓN TEXTO  11 DEL CUADERNILLO

11:Los helvecios, vencidos, piden la paz a César con súplicas.
I, 27, 1‐2. Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt.  Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt.

 "Los Helvecios, llevados por la escasez de todas las cosas, enviaron hasta (hacia) él mensajeros acerca de la rendición. Éstos habiéndolo encontrado en el camino y al haberse arrojado a sus pies y (al haber) pedido la paz  hablando con súplicas entre lágrimas, y habiendo ordenado que ellos esperasen su llegada en ese lugar en el que entonces estaban, obedecieron".
NOTA: "entre lágrimas= llorando"

CUESTIONES 
A. Analiza sintácticamente la oración subrayada.
B. Señala el falso relativo que aparece en el texto. Explica en qué consiste y cómo se traduce.
C. ¿Qué valor tiene el nexo  cum que aparece al final de la primera línea? ¿Cuántas oraciones subordinadas dependen de él? Escribe el verbo principal de cada una de ellas.
D. ¿Cuál es el sujeto del verbo iussiset?
E. ¿Qué tipo de oración introduce quo? ¿Cuál es su antecedente?
F. Señala en el diccionario los significados dados a las palabras latinas.

TRADUCCIÓN TEXTO I, 38, 1 DEL CUADERNILLO

 Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere [triduique viam a suis finibus processisse].
"Habiendo recorrido un marcha de tres días, le fue anunciado que Ariovisto estaba en marcha con todas sus tropas para ocupar  Vesontio que es la ciudad más grande de los Secuanos( y que había recorrido un camino de tres días desde sus fronteras).
NOTA: ad occupandum es una construcción de gerundio (aún no lo hemos estudiado) con valor final.

CUESTIONES
A. Escribe la oración de relativo y su antecedente.
B. Analiza morfosintácticamente lesa oración teniendo en cuenta que Sequanorum no es C. del N.
C. Señala en el diccionario los significados dados a las palabras latinas. En la palabra via señala la misma expresión que aparece en el texto (latín y español).
TEXTO I, 43, 1‐2.
Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt.  Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus CC ab eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt.

CUESTIONES
A. Traduce el texto
B. Enuncia todos los sustantivos y adjetivos.
C. Análisis morfosintáctico de la oración subrayada.


No hay comentarios:

Publicar un comentario