Páginas

viernes, 18 de octubre de 2019

Lectura y trabajo sobre Cantos de la Eneida LATÍN II curso 2019/20 (1ª Evaluación)

     Debéis leeros los cuatro primeros cantos de la obra virgiliana. Aquí encontraréis una versión en español que contiene una introducción al comienzo, sobre el autor y la obra. El inicio de la Eneida aparece a partir de la página 11. Las actividades que tenéis que realizar son las siguientes:
1. Resumen personal de cada uno de los cantos leídos.
2. Identificar los siguiente personajes y explicar el papel que juegan en la obra (esto último para los que aparecen subrayados): Juno, Anquises, Ascanio, Creúsa, Venus, Dido, Siqueo, Cupido, Julo, Anquises, Héctor, Eneas
3. Demostrar las características de la épica como género, y de la Eneida en sí, en los cantos indicados.

Lectura y trabajo sobre Odisea GRIEGO I 2019/20 (Primera evaluación)

Para la lectura de los cantos  VI, VIII yIX,  , podéis valeros de este enlace. Sobre ellos y buscando información cuando proceda, debéis responder a las siguientes cuestiones:
1. Realiza un resumen personal de cada uno de estos tres cantos.

2. Identifica los siguientes personajes y explica el papel que juegan en la obra:

Odiseo - Poseidón - Atenea - Telémaco - Penélope - los pretendientes - Antínoo - Euriclea - Laertes - Anticlea - Eumeo - Nausícaa - Alcínoo - Demódoco - Argos - Calipso - Circe - Polifemo - Menelao - Néstor - Tiresias

3. Ordena las siguientes experiencias que vivió Odiseo desde que salió de Troya hasta el final de la obra:

Estancia en la isla de Calipso - Estancia en el país de los Feacios - Circe - Polifemo - Bajada a los infiernos - isla de Eolo - Reconocimiento de Odiseo por Euriclea - Matanza de los pretendientes - Encuentro definitivo entre Odiseo y Penélope - Escila y Caribdis -  Telémaco sale en busca de su padre - certamen del arco - lestrigones  - Sirenas - Isla del Sol

domingo, 12 de mayo de 2019

martes, 23 de abril de 2019

ITÁLICA

En primer lugar os dejo el siguiente mapa donde se ve perfectamente la división entre la  vetus urbs (fundada en el 206 a. C. por Emilio Escipión en el contexto de la segunda guerra púnica)  que coincide con el casco urbano de la actual Santiponce, y la nova urbs,ampliación más reciente de la anterior, diseñada como zona residencial de lujo y sede de diversas asociaciones o colegios, debida a Adriano.
Plano de la ciudad





 

 Lo que veremos mañana ( si el tiempo y los dioses nos lo permiten) son los restos de lo que fue una ciudad romana de la Bética, extensión  de la   la primera fundada en suelo hispano, y que brilló con esplendor en los s. IIy III de Cristo; desde entonces los avatares históricos, los años pasados y los expolios han sido muchos, por lo que se explica el estado de los restos que podemos contemplar. De todos modos, contando con vustra información, y sobre todo, con vuestra imaginación reforzada por estos vídeos, seguro que valoraréis lo que estas ruinas supusieron.
Para empezar, una panorámica general

 En esta ocasión,  " la casa de los pájaros", llamada así por lo representado en uno de sus mosaicos, y la única  de las viviendas señoriales totalmente excavada.

Ahora, dos recreaciones más. una, "la casa de la exedra", al parecer sede de un posible colegio privado con aposentos para vivienda; la otra, "la casa del planetario", por uno de sus mosaicos que representa los dioses vinculados a los días de la semana.


 El templo de Trajano, o "Traianeum", dedicación del emperador Adriano, a su antecesor Trajano, ambos originarios de Itálica y situado en el centro de la nova urbs.

 El anfiteatro, fuera del recinto amurallado y uno de los de mayores  dimensiones de todo el imperio.

El teatro, lugar de representación de tragedias y comedias o "ludi scaenici"


Y para finalizar, una visita a la Itálica Nova en la actualidad, adelanto de lo que mañana veremos.

lunes, 1 de abril de 2019

ENLACE PARA LA LECTURA DE "METAFORMOSIS" DE OVIDIO: LATÍN I, 3ª EVALUACIÓN

Este es el enlace que os llevará a una edición bilingüe de Las Metaformosis de Publio Ovidio. Contiene una extensa introducción general que no es necesario que leáis. Posteriormente tenéis la estructura de los diferentes libros que conforman la obra y las metamorfosis tratadas en cada uno. En clase comentaré de forma particular cuáles debéis trabajar individualmente y el libro donde aparece. demás de leeros las que os corresponda, debéis leer también la introducción específica al libro donde estén incluidas. 

sábado, 23 de marzo de 2019

TEXTOS PARA TRADUCCIÓN PERSONAL LATÍN II 3ª EVALUACIÓN

 De cada texto debéis hacer todas las cuestiones además de la traducción.

TEXTO 1

1. Traduzca el siguiente texto (Valoración hasta 6 puntos)

La caballería de los galos se retira después de hacer frente a enemigos más numerosos

 
Dum pari certamine res gerebatur, pauci Gallorum equites magnum hostium numerum
sustinuerunt, sed ubi signa legionum appropinquare coeperunt, paucis equitibus amissis, se in proximos montes conferunt.


 2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos rotam y aperire, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).


TEXTO 2

1. Traduzca el siguiente texto (Valoración hasta 6 puntos)

Labieno (Labienus, -i), tras reparar el puente, se dirige a la ciudad de Lutecia (Lutetia, -ae)
Labienus, refecto ponte, quem superioribus diebus hostes resciderant, exercitum traducit
et, secundo flumine, ad Lutetiam iter facere coepit. Hostes, re cognita, Lutetiam incendunt et ad ripas Sequanae considunt.
-Sequana, -ae: “el río Sena”.

 2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos flammam y mutare, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto)


TEXTO 3
 
1. Traduzca el siguiente texto (Valoración hasta 6 puntos)
 
Estrategias de los bandos en combate

 
Postero die munitiones parat perficere. Illi vadum fluminis tentant transire. Qua re
animaduersa, Caesar Germanos levis armaturae equitumque partem flumen traicit crebrasque in ripis custodias disponit.

 2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos integrum y portam, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).



TEXTO4
 1. Traduzca el siguiente texto (Valoración hasta 6 puntos)
 
Sin dar tiempo al enemigo para reponerse, César se dirige con su ejército a Novioduno

 
Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines
Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere confecto, ad oppidum Noviodunum pervenit.
-Suessiones, -um: “los suesiones”.- Remi, -orum: “los remos” (nombre de un pueblo).-
Noviodunum, -i: “Novioduno”

 2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico el texto completo (valoración: hasta 1 punto).
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos petram y populum, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).


TEXTO 5
1. Traduzca el siguiente texto (Valoración hasta 6 puntos)

Los abundantes recursos del ejército de Afranio (Afranius –i)

 
Exercitus Afrani omnium rerum abundabat copia. Multum erat frumentum provisum et
convectum superioribus temporibus,
multum ex omni provincia comportabatur; magna copia pabuli suppetebat.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos clavem y somnum, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).

GRIEGO II: TEXTOS PARA LA TRADUCCIÓN PERSONAL EVALUACIÓN 3ª



  Estos son los cinco textos para que los trabajéis como traducción personal. Están extraídos de los que han sido seleccionados para la Selectividad de años anteriores. Debéis hacer de cada uno de ellos todas las cuestiones menos la Literatura.


 TEXTO 1
OPCIÓN B
TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA (5 puntos).
Deméter busca a su hija y, enfadada, abandona el cielo.

Δημήτηρ1 δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει· μαθοῦσα2 δὲ παρ᾽ Ἑρμιονέων3 ὅτι Πλούτων4 αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν5 οὐρανόν.
1. Δημήτηρ (-τρος): Deméter.      2. de μανθάνω.                 3. Ἑρμιονέων gen.pl. “los habitantes de Hermíone”.        4. Πλούτων (-ωνος): Plutón.            5. de καταλείπω.

CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y sintáctico desde Δημήτηρ hasta περιῄει (1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de πνεῦμα “aire” y de πόλις “ciudad” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: La lírica (3 puntos).

TEXTO 2


OPCIÓN B
TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA (5 puntos).
Descripción de la esfinge y actuación de ésta en Tebas.

εἶχε1 δὲ πρόσωπον μὲν γυναικός, στῆθος δὲ καὶ βάσιν καὶ οὐρὰν λέοντος καὶ πτέρυγας ὄρνιθος. μαθοῦσα2 δὲ αἴνιγμα παρὰ μουσῶν ἐπὶ τὸ Φίκιον3 ὄρος ἐκαθέζετο, καὶ τοῦτο προύτεινε4 Θηβαίοις5.
1. de ἔχω.            2. de μανθάνω.                  3. Φίκιον (-ου): Ficio.                      4. de προτείνω. 
5. Θηβαῖος (-ου): Tebano.

CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y sintáctico desde μαθοῦσα hasta Θηβαίοις (1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de de γυνή “mujer” y de ψυχή “alma” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: El drama (3 puntos).

TEXTO 3

OPCIÓN B
TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA (5 puntos)
Los dioses modelan a los primeros seres vivos.
Ἦν γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν. ἐπειδὴ δὲ καὶ τούτοις χρόνος ἦλθεν εἱμαρμένος1 γενέσεως, τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ καὶ πυρὶ καὶ γῇ.
1. Participio de perfecto pasivo de μείρομαι
CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de λίθος “piedra” y dos de μέλας “negro” (1
punto)
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado. (0,5 punto)
3. Análisis sintáctico desde ἐπειδὴ hasta el final. (0,5 punto)
4. a. Desarrolla el siguiente tema: la Poesía Lírica (2,5 puntos)
b. ¿A qué género literario se adscribe Sófocles y Eurípides? (0,5 punto)

TEXTO 4

OPCIÓN B
TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA (5 puntos)
Posidón y Atenea se disputan la Acrópolis.
ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας1 τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε2 θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα3 καλοῦσι. μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ4 καὶ ἐφύτευσεν ἐλαίαν.
1. Participio de aoristo de πλήσσω. 3. Ἐρεχθηΐς, -ΐδος (ἡ): adj. “de Erecteo”.
2. Aoristo de ἀποφαίνω. 4. Ἀθηνᾶ, -ᾶς (ἡ): la diosa Atenea.
CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de δέκα “diez” y dos de γῆ “tierra”. (1 punto)
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado. (0,5 punto)
3. Análisis sintáctico desde καὶ πλήξας hasta θάλασσαν. (0,5 punto)
4. a. Desarrolla el siguiente tema: La Poesía Épica. (2,5 puntos)
b. ¿A qué género literario griego se adscriben Sófocles y Eurípides? (0,5 punto)

TEXTO 5
 OPCIÓN B
TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA (5 puntos)
Tetis trata de destruir la parte mortal de su hijo Aquiles.
ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις1 ἐκ Πηλέως2 βρέφος, ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι τοῦτο, εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύβουσα3 τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ4 ἦν αὐτῷ θνητόν, μεθ᾽5 ἡμέραν δὲ ἔχριεν ἀμβροσίᾳ.
1. Θέτις, -ιδος (ἡ): Tetis. 3. De ἐγκρύβω = ἐγκρύπτω. 5. μεθ’: μετά ante vocal aspirada
2. Πελεύς, -έως (ὁ): Peleo. 4. ὃ: pron. relativo neutro “lo que”.
CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de δέρμα “piel” y dos de ψυχή “alma”. (1 punto)
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado. (0,5 punto)
3. Análisis sintáctico desde εἰς τὸ πῦρ hasta θνητόν. (0,5 punto)
4. a. Desarrolla el siguiente tema: la Historiografía. (2,5 puntos)
b. ¿A qué género literario griego se adscriben Homero y Hesíodo? (0,5 punto)