Páginas

sábado, 23 de marzo de 2019

TEXTOS PARA TRADUCCIÓN PERSONAL LATÍN II 3ª EVALUACIÓN

 De cada texto debéis hacer todas las cuestiones además de la traducción.

TEXTO 1

1. Traduzca el siguiente texto (Valoración hasta 6 puntos)

La caballería de los galos se retira después de hacer frente a enemigos más numerosos

 
Dum pari certamine res gerebatur, pauci Gallorum equites magnum hostium numerum
sustinuerunt, sed ubi signa legionum appropinquare coeperunt, paucis equitibus amissis, se in proximos montes conferunt.


 2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos rotam y aperire, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).


TEXTO 2

1. Traduzca el siguiente texto (Valoración hasta 6 puntos)

Labieno (Labienus, -i), tras reparar el puente, se dirige a la ciudad de Lutecia (Lutetia, -ae)
Labienus, refecto ponte, quem superioribus diebus hostes resciderant, exercitum traducit
et, secundo flumine, ad Lutetiam iter facere coepit. Hostes, re cognita, Lutetiam incendunt et ad ripas Sequanae considunt.
-Sequana, -ae: “el río Sena”.

 2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos flammam y mutare, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto)


TEXTO 3
 
1. Traduzca el siguiente texto (Valoración hasta 6 puntos)
 
Estrategias de los bandos en combate

 
Postero die munitiones parat perficere. Illi vadum fluminis tentant transire. Qua re
animaduersa, Caesar Germanos levis armaturae equitumque partem flumen traicit crebrasque in ripis custodias disponit.

 2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos integrum y portam, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).



TEXTO4
 1. Traduzca el siguiente texto (Valoración hasta 6 puntos)
 
Sin dar tiempo al enemigo para reponerse, César se dirige con su ejército a Novioduno

 
Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines
Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere confecto, ad oppidum Noviodunum pervenit.
-Suessiones, -um: “los suesiones”.- Remi, -orum: “los remos” (nombre de un pueblo).-
Noviodunum, -i: “Novioduno”

 2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico el texto completo (valoración: hasta 1 punto).
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos petram y populum, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).


TEXTO 5
1. Traduzca el siguiente texto (Valoración hasta 6 puntos)

Los abundantes recursos del ejército de Afranio (Afranius –i)

 
Exercitus Afrani omnium rerum abundabat copia. Multum erat frumentum provisum et
convectum superioribus temporibus,
multum ex omni provincia comportabatur; magna copia pabuli suppetebat.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos clavem y somnum, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).

No hay comentarios:

Publicar un comentario