1. Realiza todas las cuestiones menos
la pregunta 4a de la opción B de los exámenes de selectividad desde la página
161-164, ambas incluídas.
2. Contrastar las traducciones dadas abajo
que corresponden a los textos de las páginas 165 y 166, con los respectivos
textos griegos para entender sus estructuras. Sería conveniente que subrayarais
en vuestros diccionarios los significados dados.
3. Realizar los análisis sintácticos y
morfológicos de los textos del ejercicio anterior.
TRADUCCIÓN
(165)
δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν1 αὐτῷ τὴν
Λερναίαν2 ὕδραν κτεῖναι3· αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς Λέρνης4 ἕλει5 ἐκτραφεῖσα6 ἐξέβαινεν7
εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήματα καὶ τὴν χώραν διέφθειρεν8.
1. Del verbo ἐπι-τάσσω. 2. Λερναίος
-α -ον: de Lerna. 3. Inf. aor. κτείνω.
4. Λέρνη, -ης (ἡ): Lerna. 5. De ἕλος,
-ους (τó): pantano. 6. Part. aor. pas. de ἐκ-τρέφω.
7. Del verbo ἐκ-βαίνω. 8. Del verbo
δια-φθείρω.
“Y como segundo trabajo le ordenó matar la
hidra de Lerna. Y ésa, habiendo sido criada en el pantano de Lerna, salía a la
llanura y destruía tanto los rebaños como la región.”
TRADUCCIÓN
(166)
TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA
ANTOLOGÍA (5 puntos).
Heracles llega a la
guarida de la Hidra de Lerna.
εἶχε δὲ ἡ ὕδρα ὑπερμέγεθες σῶμα,
κεφαλὰς ἔχον1 ἐννέα, τὰς μὲν ὀκτὼ θνητάς, τὴν δὲ μέσην ἀθάνατον. ἐπιβὰς2 οὖν ἅρματος,
παρεγένετο3 εἰς τὴν Λέρνην4, ὅπου ὁ φωλεὸς αὐτῆς ὑπῆρχε5.
1. ἔχον: participio de presente
neutro. 2. ἐπιβὰς: participio de aoristo de ἐπιβαίνω. 3.παρεγένετο: el sujeto
es Heracles. 4. Λέρνην: de Λέρνη, ‐ης (ἡ): Lerna. 5. ὑπῆρχε: ver ὑπάρχω:
estar.
“Y tenía la hidra un cuerpo enorme, con nueve cabezas (=teniendo nueve
cabezas), ocho mortales, pero la de en medio, inmortal. Así pues, tras subir a
un carro (= habiendo subido a un carro), llegó a Lerna, donde estaba la guarida
de ella.”
NOTA: Ya tenéis recogido en los
apuntes que el participio apositivo del verbo ἔχω se traduce por “con”. Subráyalo en el
diccionario.( Aparece un poco antes de la mitad de la primera columna de
significados.)
EJ: πολλὰς ναῦς ἐχοντες “con muchas
naves”
No hay comentarios:
Publicar un comentario