Páginas

viernes, 12 de junio de 2020

LATÍN II: TRADUCCIÓN DEL RESTO DE TEXTOS DE CÉSAR DEL CUADERNILLO


III, 8, 1.
             Estalla una nueva rebelión entre los vénetos, pueblo marítimo de
Armórica, en la actual Bretaña, que detenta el mayor poder entre sus vecinos
por su número de naves y de puertos y su práctica de la navegación.

             Huius est civitatis longe amplissima auctoritas omnis orae maritimae
regionum earum, quod et naves habent Veneti plurimas, quibus in Britanniam navigare consuerunt, et scientia atque usu rerum nauticarum ceteros antecedunt et in magno impetu maris atque aperto paucis portibus interiectis, quos tenent ipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunt habent vectigales.
  
     El poder de este pueblo es con diferencia el más grande de estas regiones de toda la ribera marítima puesto que los vénetos tienen muchísimos barcos con los que suelen* navegar a Britania, y aventajan a los demás en conocimiento y uso de las cuestiones navieras y, al estar repartidos  en un  mar  borrascoso (literalmente: en el gran ímpetu del mar)  y abierto unos pocos puertos,  que poseen ellos mismos,  tienen como  tributarios de impuestos a casi todos los que suelen* hacer uso de este mar”.
*Perfecto del verbo consuesco con valor de presente.
III, 9, 1‐2.
                 Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat
longius, naves interim longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit in
Oceanum, remiges ex provincia institui, nautas gubernatoresque comparari
iubet.  His rebus celeriter administratis ipse, cum primum per anni tempus
potuit, ad exercitum contendit.

     “Informado* César por Craso a cerca de estos hechos, puesto que él mismo se encontraba bastante lejos, ordena que mientras tanto se construyan (sean construidas) naves de guerra* en el río Loira, que desemboca en el océano, que se dispongan (sean dispuestos) remeros desde la provincia, que se reúnan (sean reunidos) marineros y pilotos. Una vez ejecutadas estos asuntos con rapidez, él mismo, tan pronto como pudo por la estación del año, se encamina al ejército.

*Certior y la pasiva de Facio: “ser informado; aquello sobre lo que se informa aparece en Ablativo con la preposición de. Debes tenerlo subrayado en el diccionario. Recuerda además que las preposiciones pueden colocarse en medio del SN cuando su núcleo lleva un determinante o un adyacente.
*Navis longa. “barco de guerra”. Subráyalo en el diccionario.



Los vénetos, enterados de las maniobras de César y confiados en su
supremacía en el arte de la guerra en mar abierto, se preparan también ellos y
se buscan aliados.
III, 9, 810. His initis consiliis oppida muniunt, frumenta ex agris in oppida
comportant, naves in Venetiam, ubi Caesarem primum bellum gesturum
constabat, quam plurimas possunt cogunt. Socios sibi ad id bellum Osismos,
Lexovios, Namnetes, Ambiliatos, Morinos, Diablintes, Menapios adsciscunt;
auxilia ex Britannia, quae contra eas regiones posita est, arcessunt.

     “Con estos planes, fortifican sus ciudadelas, traen trigo de los campos a las ciudadelas, hacen llegar naves, el mayor número que pueden *, a Vanes, donde constaba que César llevaría a cabo* el primer embate bélico. Como socios para esta guerra se concilian a los osismos, lexovios, námnetes, ambiliatos, mórinos, diablintes, menapios. Hacen venir tropas auxiliares* desde Britania que está situada frente a estas regiones.”

*quam plurimas: plurimas es el superlativo de plus. Recuerda que quam + superlativo intensifica el valos del adjetivo superlativo y lo traducimos por “lo más…posible”
*gesturum (esse sobrentendido; es frecuente que en los infinitivos de perfecto y futuro pasivos se sobreentienda esse.)
* auxilia: tropas auxiliares. Subraya el significado en el diccionario.


     III, 11, 12. Itaque T. Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit. [2] Huic mandat, Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat Germanosque, qui auxilio a Belgis arcessiti dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur, prohibeat.

“Y de esta manera envía a (territorio de) los trevirenses, quienes están próximos  al río Rin, al legado T. Labieno con la caballería. A éste manda (que) se dirija a (territorio de) los remos y demás belgas y (que) (los) mantenga en su deber y (que) obstaculizase   a los germanos, los que se decían que habían sido llamados en auxilio por los belgas,  en caso de que intentasen  a la fuerza atravesar el río con sus barcos.”
Texto 3:
                  Después de dar instrucciones a T. Labieno para que actúe con los
belgas y germanos, hace lo mismo con P. Craso, pues intenta evitar que los
pueblos galos se unan en una gran ofensiva.
III, 11, 3.
P. Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam mittantur ac tantae nationes coniungantur.


  “Ordena que P. Craso se marche a Aquitania con doce cohortes legionarias y un gran número de caballería, para que no sean enviadas desde estos pueblos tropas auxiliares a la Galia y no se unan naciones tan poderosas.”

Texto 4:
 Por otro lado, ordena a D. Bruto ponerse al frente de la flota y
marchar contra los vénetos.
III, 11, 5.
D. Brutum adulescentem classi Gallicisque navibus, quas ex Pictonibus et Santonis reliquisque pacatis regionibus convenire iusserat, praeficit et, cum primum possit, in Venetos proficisci iubet. Ipse eo pedestribus copiis contendit.

“Al joven D. Bruto (lo) pone al frente de la armada y de los  barcos de los galos que había ordenado reunir desde (el territorio de) los pictones y santones y demás regiones pacificadas, y ordena que se marche, tan pronto como pueda, a (territorio de ) los vénetos. Él mismo se dirige hacia allí con las tropas de infantería.*”

*Copiae pedestres: tropas pedestres, tropas de infantería. Subráyalo en el diccionario.

Texto 5:
Mientras tanto, Q.Titurio Sabino llega a los territorios de los unelos,
en la actual Normandía, donde Viridóvix está reuniendo un ejército contra
Roma.
III, 17, 12.
     Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius Sabinus cum iis copiis
quas a Caesare acceperat in fines Venellorum pervenit.  His praeerat
Viridovix ac summam imperii tenebat earum omnium civitatum quae
defecerant, ex quibus exercitum [magnasque copias] coegerat;

“Mientras esto se lleva a cabo en (territorio de) los vénetos, Q. Titurio Sabino con estas tropas que había recibido de César, llega a los territorios de los vénelos. Estaba al frente* de éstos Viridóvix y detentaba la máxima autoridad de todos estos estados que se habían separado, de los que había reunido un ejército (y grandes tropas).”

*Recuerda que el verbo praesum significa “estar al frente de” y rige dativo.

Texto 6:
Por otro lado, Publio Craso, después de reunir tropas y alimento, se
dirige hacia el territorio de los sotiates, en Aquitania.
III, 20, 2.
      Itaque re frumentaria provisa, auxiliis equitatuque comparato, multis
praeterea viris fortibus Tolosa et Carcasone et Narbone, quae sunt civitates
Galliae provinciae finitimae, ex his regionibus nominatim evocatis, in Sotiatium fines exercitum introduxit.

“Y así provisto el aprovisionamiento, dispuestas las tropas auxiliares y la caballería, además llamados personalmente muchos hombres valientes desde estos lugares, desde  Tolosa, Carcasona y Narbona, que son ciudades de (nuestra) provincia limítrofe con la Galia, llevó su ejército al interior de los territorios de los sociates.”

III; 21, 1.
                Pugnatum est diu atque acriter, cum Sotiates superioribus victoriis
freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem positam putarent, nostri autem
quid sine imperatore et sine reliquis legionibus adulescentulo duce efficere
possent perspici cuperent; tandem confecti vulneribus hostes terga verterunt.

“Se luchó larga y encarnizadamente, al pensar los sociates, confiados en sus anteriores victorias, que la salvación de la totalidad de Aquitania había sido depositada* en su propio valor, pero por otra parte, al desear comprobar los nuestros qué podían conseguir sin el general y sin las demás legiones, siendo su comandante un joven; finalmente los enemigos, agotados por las heridas, huyeron.*”
*Terga reverto: dar la espaldahuir. Subrayadlo en el diccionario.

Texto 7:
 Craso, después de la rendición, se dirige hacia los territorios de los
vocates y de los tarusatios, también aquitanos. Allí, asustados, se preparan los
“bárbaros”.
III, 23, 12.
                       Armis obsidibusque acceptis, Crassus in fines Vocatium et
Tarusatium profectus est. Tum vero barbari commoti, quod oppidum et
natura loci et manu munitum paucis diebus quibus eo ventum erat expugnatum cognoverant, legatos quoque versus dimittere, coniurare, obsides
inter se dare, copias parare coeperunt.

“Recibidas las armas y los rehenes, Craso se marchó contra los territorios de los vocates y de los tarusates. Pero entonces los bárbaros, afectados porque la ciudadela, fortificada tanto por la naturaleza del lugar como por el trabajo *,  habían comprobado que había sido conquistada* a los pocos días de haber llegado allí, comenzaron a despachar mensajeros a todas partes, a unirse en juramento, a darse entre sí rehenes, a preparar tropas.”

*manu: literalmente, “la mano” de obra: trabajo; también significa “tropa”. Esta última acepción aparece casi al final dentro de los significados de esta palabra en el diccionario. Subráyalos.
*expugnatum (esse)

III, 24.
            Prima luce productis omnibus copiis duplici acie instituta, auxiliis in
mediam aciem coniectis, quid hostes consilii caperent expectabat. Illi, etsi
propter multitudinem et veterem belli gloriam paucitatemque nostrorum se
tuto dimicaturos existimabant, tamen tutius esse arbitrabantur obsessis viis commeatu intercluso sine vulnere victoria potiri, [3] et si propter inopiam rei
frumentariae Romani se recipere coepissent, impeditos in agmine et sub sarcinis infirmiores animo adoriri cogitabant. [4] Hoc consilio probato ab ducibus, productis Romanorum copiis, sese castris tenebant. [5] Hac re perspecta Crassus, cum sua cunctatione atque opinione timoris hostes nostros milites alacriores ad pugnandum effecissent atque omnium voces audirentur expectari diutius non oportere quin ad castra iretur, cohortatus suos omnibus cupientibus ad hostium castra contendit.

“Al amanecer, una vez sacadas todas las tropas, formada la doble fila de combate*, reunidas las tropas auxiliares en medio de la formación, esperaba qué determinación tomaban los enemigos. Ellos, aunque consideraban que por su parte   lucharían de forma segura, a causa de su gran número y de su veterana reputación guerrera,  y por la escasez de los nuestros, no obstante,  consideraban que era más seguro hacerse con la victoria sin  (sufrir) herida, una vez  tomados los accesos e interrumpido el aprovisionamiento; y pensaban atacar  si a causa de la falta de provisiones los romanos empezasen a retirarse, impedidos dentro de la formación en fila y más escasos  de brío bajo (el peso de) sus mochilas. Aprobado este plan por los jefes, sacadas las tropas de los romanos, se mantenían en su campamento. Analizada esta situación, Craso, habiendo vuelto los enemigos con su dilación y apariencia de temor más ardientes para luchar a nuestros soldados y al escucharse las voces de todos que no era conveniente que se esperara por más tiempo para no ir contra el campamento, tras exhortar a los suyos, con todos anhelantes,  marcha contra el campamento de los enemigos.”

*Acies, -ei: tropa formada en orden de batalla. Prima acie: la primera línea; triplex acies: formación en tres líneas;  aciem instruere/instituere: disponer el ejército en orden de batalla. Subraya todo lo anterior en el diccionario.

Texto 8:
 Craso da instrucciones a los prefectos con la intención de acercarse a
las fortificaciones de los enemigos.
III, 26, 12. Crassus equitum praefectos cohortatus, ut magnis praemiis
pollicitationibusque suos excitarent, quid fieri vellet ostendit. Illi, ut erat
imperatum, eductis iis cohortibus … celeriter ad eas quas diximus munitiones
pervenerunt…

     “Craso tras exhortar / habiendo exhortando a los generales de la caballería* de que con grandes recompensas y promesas incitara a los suyos, (les) muestra qué quiere que se haga. Ellos, según había sido ordenado, sacadas esas cohortes, … rápidamente llegaron a las fortificaciones que dijimos.”

*Subrayar este significado en praefectus, -i

Texto 9:
 Al rebasar las fortificaciones, los soldados de César renuevan sus
ánimos, mientras que los enemigos buscan un camino para su salvación.
III, 26, 45.
         Tum  vero clamore ab ea parte audito nostri redintegratis viribus,
quod plerumque in spe victoriae accidere consuevit, acrius impugnare
coeperunt.  Hostes undique circumventi desperatis omnibus rebus se per
munitiones deicere et fuga salutem petere contenderunt.

     “Pero entonces, oído el griterío de esa parte, los nuestros, renovadas las fuerzas, lo que suele ocurrir a la mayoría en la esperanza de la victoria, comenzaron a atacar más reciamente. Los enemigos por todas partes rodeados, desesperanzadas todas las expectativas, se precipitaron a arrojarse por las fortificaciones y a buscar la salvación con la huída”

Texto 10:
 En el norte, tras un temporal, César decide retirar su ejército en
campamentos de invierno entre los aulercos y lexovios, en la actual
Normandía.
III, 29, 3. Itaque vastatis omnibus eorum agris, vicis aedificiisque incensis,
Caesar exercitum reduxit et in Aulercis Lexoviisque, reliquis item civitatibus
quae proxime bellum fecerant, in hibernis conlocavit.

     “Y de esta manera,  devastados todos sus campos, incendiadas las aldeas y edificaciones, César retiró su ejército y (lo) instaló en  cuarteles  de invierno*, tanto en (territotio de) los  aulercos como en (territorio de) los lexovios, asimismo en las restantes pueblos que habían hecho la guerra recientemente.”

*hiberna, -orum: cuarteles de invierno. Subráyalo en el diccionario.

LIBRO V (Campaña de Britania)
Texto 11:
César emprende su campaña de Britania, tras dejar a Labieno al cuidado de todos los asuntos de la Galia
V, 8, 12.
            His rebus gestis, Labieno in continente cum tribus legionibus et
equitum milibus duobus relicto ut portus tueretur et rem frumentariam
provideret quaeque in Gallia gererentur cognosceret consiliumque pro tempore et pro re caperet, ipse cum quinque legionibus et pari numero equitum, quem in continenti reliquerat, ad solis occasum naves solvit et leni Africo provectus media circiter nocte vento intermisso cursum non tenuit, et longius delatus aestu orta luce sub sinistra Britanniam relictam conspexit.

     “Realizadas esta cosas, habiendo sido dejado Labieno con tres legiones y dos mil jinetes en el continente para que vigilase los puertos y velase por el aprovisionamiento y estuviera al tanto de cualquier cosa que ocurriese en la Galia, y tomara una determinación según el momento  y  la situación, él mismo con cinco legiones y con una cantidad igual de jinetes que la que había dejado en el continente, a la caída del sol zarpó* y llevado por un suave ábrego, alrededor de la media noche, interrumpido el viento, no mantuvo el rumbo y llevado bastante lejos por el oleaje, al amanecer,  observó que Britania había quedado* a la izquierda”.
*Solvere naves: levar anclas, zarpar. Subráyalo en el diccionario.
*Relictam (esse)

V, 10, 12.
Postridie eius diei mane tripertito milites equitesque in expeditionem
misit, ut eos qui fugerant persequerentur.  His aliquantum itineris progressis, cum iam extremi essent in prospectu, equites a Quinto Atrio ad Caesarem venerunt, qui nuntiarent superiore nocte maxima coorta tempestate prope omnes naves adflictas atque in litore eiectas esse,…

Al día siguiente de este día por la mañana, envió en tres partes soldados y jinetes en expedición, para perseguir a esos que habían huido. Habiendo avanzado estos un poco de camino, estando todavía los últimos a la vista, llegaron unos jinetes ante César de parte de Quinto Atrio para anunciar que en la noche anterior, habiéndose levantado una grandísima tempestad, casi todas las naves habían sido dañadas y arrojadas sobre la costa…”

Texto 12:
Los enemigos aprovechan un momento de descuido de los romanos
pues están fortificando el campamento.
V, 15, 3.
 At illi, intermisso spatio, imprudentibus nostris atque occupatis in munitione castrorum, subito se ex silvis eiecerunt, impetuque in eos facto qui erant in statione pro castris collocati,  acriter pugnaverunt,…

     “Pero ellos, pasado un tiempo, estando los nuestros desprevenidos y ocupados en la fortificación del campamento, de repente se lanzaron desde los bosques, y realizado el ataque* contra esos que habían sido colocados delante del campamento en el puesto de guardia, lucharon ferozmente.”

*Impetum facere: hacer un ataque, atacar. Subráyalo.

Texto 13:
Después de muchos problemas, pues la forma de combate de los
britanos es bastante nueva para los romanos, César decide ir hacia el Támesis, en los territorios de Casivelauno
V, 18, 12.
                             Caesar cognito consilio eorum ad flumen Tamesim in fines
Cassivellauni exercitum duxit; quod flumen uno omnino loco pedibus, atque
hoc aegre, transiri potest.  Eo cum venisset, animum advertit ad alteram
fluminis ripam magnas esse copias hostium instructas;

     “César, conocido el plan de ellos, condujo al ejército hacia el río Támesis, hacia los territorios de Casivelauno; este río solamente por un lugar puede ser atravesado a pie, y esto con dificultad. Habiendo llegado allí, se da cuenta* de que a la otra orilla del río habían sido formadas muchas tropas de los enemigos;”
* Animum advertit = animadvertit.

Texto 14:
 Al atravesar el río, los soldados romanos se abalanzan con mucho
ímpetu sobre los enemigos apostados en la otra orilla y causan una
desbandada.
V, 18, 5. Sed ea celeritate atque eo impetu milites ierunt, cum capite solo ex
aqua exstarent, ut hostes impetum legionum atque equitum sustinere non
possent ripasque dimitterent ac se fugae mandarent.                                              

     “Pero los soldados marcharon con tal rapidez y tal ímpetu, sobresaliendo del agua con sólo la cabeza, que  los enemigos no podían mantener el ataque de las legiones y de los jinetes y desistían y se daban a la fuga.”

No hay comentarios:

Publicar un comentario