Páginas

domingo, 17 de mayo de 2020

GRIEGO II: CORRECCIÓN DE LA TAREA DE LA 8ª SEMANA


TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA (página 156 del cuadernillo nuevo)
Deucalión llega en su arca al monte Parnaso
Δευκαλίων  δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας τῷ Παρνασῷ2 προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων, ἐκβὰς3 θύει Διὶ Φυξίῳ4.
1. Δευκαλίων -ονος: Decucalión 2. Παρνασός –οῦ: Parnaso 3. ἐκβάς: participio aoristo activo
ἐκ-βαίνω 4. Φυξίος –ου: Protector del que huye


“Deucalión, llevado en el arca a través del mar durante nueve días y las mismas noches, se acerca al Parnaso y allí, al  haber tomado las lluvias un descanso (habiendo tomado las lluvias un descanso), tras desembarcar (habiendo desembarcado) realiza un sacrificio a Zeus Protector del que huye.”
CUESTIONES:
1.      Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Δευκαλίων hasta προσίσχει (1 punto).
1.1.  Análisis morfológico:
·         Λαρνάκι:  Dativo singular femenino del sustantivo de la 3ª declinación, de tema en consonante gutural λάρναξ, -ακοσ, ἡ
·         Λαβόντων:Forma no personal. Genitivo plural masculino del participio  del tema de aoristo radical, de la voz activa, del verbo temático consonántico con infijo nasal y sufijo –ανω λαμβάνω.
1.2.  Análisis sintáctico:
Δευκαλίων  δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας τῷ Παρνασῷ2 προσίσχει
Ø  Nexo coordinante copulativo: δέ
Ø  SNSuj: Δευλαίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος  ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας
·         Núcleo:  Δευκαλίων (Nom.)
§  Adyacente: ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος  ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας
* Núcleo: φερόμενος (Participio en Nomin.)
         =SPrep/CCLugar: ἐν τῆͺλάνακι
            -Prep/Enl: ἐν
            -SN/ Térm: τῇ λάρνακι
                 . Núcleo:  λάρνακι (Dat.)
                 . Det: τῇ
         =SPrep/CCLugar por donde: διὰ τῆς θαλάσσης
              -Prp/Enl: διὰ
              -SN/Térm: τῆς θαλάσσης
                     . Núcleo: θαλάσσης (Genit.)
                     . Det: τῆς
                                               =SN/CCTpo (Ac. De duración): ἡμέρας ἐννέα καὶ        νύκτας ἴσας                          - SN 1: ἡμέρας ἐννέα
                                                            . Núcleo: ἡμέρας (Ac.)
                                                            .Det numeral: ἐννέα
                                                  -Nexo coordinante copulativo: καί
                                                  -SN 2:  νύκτας ἴσας
                                                            . Núcleo: νύκτας (Ac.)
                                                            . S Adj/Adyac: ἴσας
Ø  SPVerbal: τῷ Παρνασῷ  προσίσχει
·         Núcleo: προσίσχει
·         SN/Complemento régimen: τῷ Παρνασῷ
§  Núcleo: Παρνασῷ (Dativo regido)
§  Det art: τῷ

2.      Citar dos términos castellanos derivados de χρῶμα “color” y dos de πῦρ “fuego” (1 punto).
Ø  Χρῶμα: cromosoma, policromía, ácromo, cromo
Ø  Πῦρ:  pirotecnia, pirómano, pira, antipirético
TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA (página 157 del cuadernillo nuevo).
Zeus manda un diluvio y mueren todos los hombres excepto unos pocos refugiados en las montañas.
Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας  τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος
κατέκλυσεν, ὥστε  διαφθαρῆναι  πάντας ἀνθρώπους, χωρὶς ὀλίγων οἳ
συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ ὄρη.
1. χέας: participio de aoristo de χέω, nominativo singular masculino. 2. μέρη: de μέρος, ους
(τό). 3. ὥστε: oración consecutiva con infinitivo y sujeto en acusativo. 4. διαφθαρῆναι:
infinitivo de aoristo pasivo de διαφθείρω. 5. πλησίον: adverbio. 6. ὄρη: de ὄρος, ους (τό).
“Y Zeus, habiendo derramado mucha lluvia desde el cielo, inundó la mayor parte literalmente: las muchísimas partes) de la Hélade, de modo que todas las personas fueron destruidas, a excepción de unas pocas que huyeron hacia los altos montes cercanos.”
CUESTIONES:
1.      Análisis morfológico de las palabras subrayadas y sintáctico desde Ζεὺς hasta ἀνθρώπους.

1.1.  Análisis morfológico:
·          Πάντας: Acusativo plural masculino del adjetivo de tres terminaciones, de la 3ª declinación para el masculino y neutro, tema en  -ντ πᾶς πᾶσα πᾶν
·         Συνέφυγον: 3ª persona del plural del Aorito de modo indicativo del tema de aoristo radical de la voz activa del verbo compuesto temático en consonante gutural συνφεύγω.
1.2.  Análisis sintáctico
Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας  τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος
κατέκλυσεν, ὥστε  διαφθαρῆναι  πάντας ἀνθρώπους
Ø  Δέ: Nexo coordinante copulativo
Ø  SNSuj: Ζεὺς  πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας 
·         Núcleo: Ζεὺς (Nom.)
·         Adyacente: πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας
§  Núcleo: χέας  (Participio en Nom.)
=SN/C.D.: πολὺν ὑετὸν
  -Núcleo: ὑετὸν  (Ac.)
  - SAdj/Adyac: πολὺν(Ac.)
=SPrep /CCLugar (salida): ἀπ᾽ οὐρανοῦ  
   -Prp/Enl: ἀπ᾽  
   -SN/Térm: οὐρανοῦ (Genit.)
Ø  SPverbal: τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε  διαφθαρῆναι  πάντας ἀνθρώπους.
·         Núcleo: κατέκλυσεν
·         SN/C.D.: τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος
§  Núcleo: μέρη (Ac.)
§  Det. Art: τὰ
§  SAdj/Adyac: πλεῖστα (Ac.)
§  SN/C.N.: τῆς Ἑλλάδος (Genitivo)
=Núcleo: Ἑλλάδος (Gen.)
=Det. Art.: τῆς
§  Ora.Adverbial subord. Consecutiva:  ὥστε  διαφθαρῆναι  πάντας ἀνθρώπους
= Nexo:  ὥστε 
=SNSuj:   πάντας ἀνθρώπους
-          Núcleo: ἀνθρώπους (Ac.)
-          Sadj/Adyac: πάντας (Αc.)
                                                         =SPverbal: διαφθαρῆναι.



2.      Citar dos términos castellanos derivados de καρδία “corazón” y de πολύς “mucho”
Καρδία: cardiología, pericardio, taquicardia, braquicardia…
Πολύς: polifonía, polisílaba, polícromo, polisíndeton…

3.      Responde:
a)      Cita los subgéneros líricos:
Lírica monódica (poeía mélica, yambo, elegía) y lírica coral.
b)     Género literario al que pertenece Heródoto y Tucídides
Heródoto y Tucídides pertenecen al género de Historiografía.
c)      Principales representantes del género épico.
Homero como principal representante, Hesíodo y Apolonio de Rodas.
d)     Cita dos comedias aristofánicas y resume sus argumentos.
Respuesta abierta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario