1.
Haz un cuadro donde se recojan las diferencias y semejanzas entre los
distintos tipos sintácticos del participio en griego.
OBSERVACIÓN: Las respuestas pueden variar en su presentación, pero aquí os dejo el
siguiente cuadro comparativo que os puede aclarar dudas:
|
LLEVA ARTÍCULO DELANTE
|
CONCUERDA CON UN SUST/PRON.
|
DEPENDE DE LA PRESENCIA DE DETERMINADOS VERBOS PRINCIPALES
|
CASO EN QUE PUEDE APARECER
|
TRADUCCIÓN
|
||||||
O. Relativo
|
Gerundio
|
Infinitivo
|
Otros
|
Sub.adverbial
|
|||||||
SUSTANTIVADO
|
SÍ
|
NO
|
NO
|
TODOS
|
SÍ
|
NO
|
NO
|
SUSTANT.
ANÁLOGO
|
NO
|
||
APOSITIVO
|
NO
|
SÍ
|
NO
|
TODOS
|
NO
|
SÍ
|
NO
|
NO
|
SÍ
|
||
ATRIBUTIVO
|
SÍ
|
SÍ
|
NO
|
TODOS
|
SÍ
|
SÍ
|
NO
|
NO
|
NO
|
||
PREDICATIVO
|
NO
|
SÍ
|
SÍ
|
N /Ac
|
NO
|
NO
|
SÍ
|
SÍ*
|
NO
|
||
*Puede traducirse con un cruce con el vb principal, en su tiempo y persona;
este, como un adverbio de modo, de su mismo significado (λανθάνω, τυγχάνω,
φαίνομαι). Con verbos de percepción física o intelectual, el participio y el
acusativo con el que concuerda se traducen por una subo. Sustantiva introducida
por el nexo “que…”
2. Realiza las actividades de la página 35 del
cuadernillo nuevo con las ocho primeras oraciones.
2.1. Odiseo y sus compañeros
encendían fuego mientras charlaban (=charlando) unos con otros.
·
Participio: διαλεγόμενοι
·
Concuerda con ὁ Οδυσσεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι
·
Εl participio es Apositivo.
2.2. Las
muchachas ven que el niño se dirige al campo.
·
Participio: εἰσερχόμενον
·
Concuerda con τὸν παῖδα
·
El participio es Predicativo
2.3. Los
compañeros vieron que Odiseo luchaba en el laberinto contra el Minotauro.
(Nota: un participio de presente dependiendo de un verbo principal en pasado,
si se traduce por una subordinada sustantiva, de relativo o adverbial, se
utiliza el Pto. imperfecto en la traducción)
·
Participio: μαχόμενον
·
Concuerda con τὸν Θησέα
·
El participio es Predicativo
2.4 Ícaro, el hijo de Dédalo, al derretirse su era y al fundirse sus alas
(=derritiéndose su cera y fundiéndose sus alas), cayó al mar.
·
Participios: τακέντος / περιρρυέντων
·
Concuerdan con κέρου /πτερῶν respectivamente
·
Los participios forman parte de dos genitivos
Absolutos coordinados por καί
2.5 Los que no
querían ir a la ciudad se quedaron en el campo trabajando.
·
Participios: βουλόμενοι/ἐργαζόμενοι
·
Concuerdan: βουλόμενοι no concuerda con ningún
sustantivo/ concuerda con el participio sustantivado οἱ βουλόμενοι
·
Βουλόμενοι es un participio sustantivado y ἐργαζόμενοι
es apositivo (con valor temporal =”mientras trabajaban)
2.6. Filipo no
se diferenciaba de forma evidente (=evidentemente) de todos los niños.
·
Participio: διαφέρων
·
Concuerda con Θιλίππος
·
El participio es Predicativo
2.7. ¿Qué
empezamos a hacer?
·
Participio: πράττοντες
·
Concuerda con
el sujeto omitido ἡμεῖς
·
El participio es Predicativo
2.8. El perro
aventaja al lobo en correr.
·
Participio: τρέχων
·
Concuerda con κύων
·
El participio es Predicativo
4. Resuelve todas las cuestiones menos la pregunta de
literatura de la opción B del examen de selectividad de la página 158 del
cuadernillo nuevo.
TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA
Deméter busca a su hija y, enfadada, abandona el cielo.
Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα
περιῄει・μαθοῦσα δὲ παρ᾽ Ἑρμιονέων ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς
κατέλιπεν οὐρανόν.
1. Δημήτηρ,
-τρος (ἡ): Deméter 2. De περίειμι 1 3. De μανθάνω
4. Ἑρμιονέων:
gen. pl. “los habitantes de Hermíone” 5. Πλούτων, -ωνος (ὁ): Plutón
6. De καταλείπω
“ Y Deméter iba
de un lado a otro buscando por toda la
tierra, con antorchas tanto de día como
de noche. Y tras enterarase / cuando se enteró (= habiéndose enterado) de parte
de los (=por) los habitantes de Hermíone de que Plutón la raptó, encolerizada
con los dioses (= puesto que estaba enfadada con los dioses), abandonó el
cielo.”
Observación: el verbo
ὀργίζομαι “enfadarse, encolerizarse, irritarse con” rige caso Dativo.
Subrayadlo en el diccionario.
CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos
derivados de πνεῦμα “aire” y dos de πόλις “ciudad”
·
Πνεῦμα: (P)neumólogo, (p)neumático, apnea, (p)neumonía,
(p)neumática…
Observación: desde hace tiempo, estas palabras se escriben sin la p- etimológica.
·
Πόλις: política,
policía, apolítico, metrópolis, megalópolis…
2. Análisis morfológico de las palabras
subrayadas con su enunciado.
·
Λαμπάδων: Genitivo plural femenino del sustantivo de la 3ª
declinación de tema en dental y nominativo sigmático λαμπάς, -άδος, ἡ.
·
ἥρπασεν: 3ª persona del singular del Aoristo del modo Indicativo
del tema de aoristo sigmático de la voz activa, de un verbo temático en
consonante oclusiva dental ἁρπάζω. Lleva –ν eufónica.
3. Análisis sintáctico desde Δημήτηρ hasta περιῄει.
Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα
περιῄει
Ø Nexo coordinante copulativo: δέ
Ø
SNSujeto: Δημήτηρ
μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα
·
Núcleo:
Δημήτηρ (Nom.)
·
Adyac: μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν
τὴν γῆν ζητοῦσα
§ Núcleo: ζητοῦσα (Part. Apositivo Nom.)
§ SN/CCTpo: νυκτός τε καὶ
ἡμέρας
*SN
1: νυκτός (Gen)
*Νexo
coordinante copulativo: καί
*SN
2: ἡμέρας (Gen)
§ SPrep/CCInst:
μετὰ λαμπάδων
*Prep/Enl: μετά
*SN/Térm: λαμπάδων
(Gen)
§ SPrep/CCLug: κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν
*Prep/Enl: κατά
*SN/Térm: πᾶσαν τὴν γῆν
-Núcleo: γῆν
(Ac)
-Det Art.: τήν
-SAdj/Ady: πᾶσαν
·Νúcleo: πᾶσαν
Ø
SPVerbal:
περιῄει
·
Núcleo:
περιῄει
No hay comentarios:
Publicar un comentario